As 4 primeiras, Tradução Brasileira (TB), Almeida Revista e Corrigida (ARC), Almeida Revista e Atualizada (RA) e Nova Almeida Atualizada (NAA), estão dispostas paralelamente. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje se encontra na parte inferior da página.
Um encarte colorido de quatro páginas traz um pouco da história e do trabalho desenvolvido pela SBB nestes 75 anos e de suas traduções bíblicas. Tradução Brasileira A Tradução Brasileira foi a primeira tradução da Bíblia totalmente feita no Brasil, publicada inicialmente em 1917. O projeto teve a cooperação de grandes nomes da literatura nacional, como Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça. A SBB a relançou em 2011. Almeida Revista e Corrigida Com linguagem clássica, praticamente erudita, a ARC preza pela equivalência formal, ou seja, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais (hebraico, aramaico e grego). Sua última revisão foi elaborada em 2009. Almeida Revista e Atualizada Resultado de mais de uma década de trabalho, a RA surgiu a partir de uma revisão teológica, exegética e linguística da versão Revista e Corrigida (ARC). Bíblia completa, na edição Revista e Atualizada, foi publicada em 1959, e a segunda edição em 1993. Nova Almeida Atualizada Resultado de uma profunda revisão da segunda edição (1993) da Almeida Revista e Atualizada (RA), apresenta um texto clássico com linguagem atual, seguindo a norma padrão do português escrito e falado no Brasil, mas com fidelidade aos textos bíblicos originais. Foi lançada em 2017. Nova Tradução na Linguagem de Hoje Lançada em 2000, a NTLH segue os princípios da tradução de equivalência dinâmica, com fidelidade aos originais.
O sentido do texto é dado pelo português falado no Brasil. Para tanto, o esforço foi o de tornar a linguagem simples, clara, natural e sem ambiguidades.